In the aftermath of the recent killings in Lebanon and Paris, today’s Thoughtful Thursdays offers poems about grieving after catastrophic events. “Facing It”, by Yusef Komunyakaa, the only African American man to win a Pulitzer Prize for poetry, details his experience of loss and remembrance when he visits the Vietnam Memorial. In “Alabanza: In Praise of Local 100” by Martin Espada, pays tribute to the restaurant workers who lost their lives in the 2001 attack on the World Trade Center. (“Alabanza” means praise in Spanish.)
And to remind us that there is hope beyond grief, we include Claude McKay’s “Morning Joy”. Enjoy.
My black face fades,
hiding inside the black granite.
I said I wouldn’t
dammit: No tears.
I’m stone. I’m flesh.
My clouded reflection eyes me
like a bird of prey, the profile of night
slanted against morning. I turn
this way—the stone lets me go.
I turn that way—I’m inside
the Vietnam Veterans Memorial
again, depending on the light
to make a difference.
I go down the 58,022 names,
half-expecting to find
my own in letters like smoke.
I touch the name Andrew Johnson;
I see the booby trap’s white flash.
Names shimmer on a woman’s blouse
but when she walks away
the names stay on the wall.
Brushstrokes flash, a red bird’s
wings cutting across my stare.
The sky. A plane in the sky.
A white vet’s image floats
closer to me, then his pale eyes
look through mine. I’m a window.
He’s lost his right arm
inside the stone. In the black mirror
a woman’s trying to erase names:
No, she’s brushing a boy’s hair.
Alabanza: In Praise of Local 100
for the 43 members of Hotel Employees and Restaurant Employees Local l00, working at the Windows on the World restaurant, who lost their lives in the attack on the World Trade Center
Alabanza. Praise the cook with a shaven head
and a tattoo on his shoulder that said Oye,
a blue-eyed Puerto Rican with people from Fajardo,
the harbor of pirates centuries ago.
Praise the lighthouse in Fajardo, candle
glimmering white to worship the dark saint of the sea.
Alabanza. Praise the cook’s yellow Pirates cap
worn in the name of Roberto Clemente, his plane
that flamed into the ocean loaded with cans for Nicaragua,
for all the mouths chewing the ash of earthquakes.
Alabanza. Praise the kitchen radio, dial clicked
even before the dial on the oven, so that music and Spanish
rose before bread. Praise the bread. Alabanza.
Praise Manhattan from a hundred and seven flights up,
like Atlantis glimpsed through the windows of an ancient aquarium.
Praise the great windows where immigrants from the kitchen
could squint and almost see their world, hear the chant of nations:
Ecuador, México, Republica Dominicana,
Haiti, Yemen, Ghana, Bangladesh.
Alabanza. Praise the kitchen in the morning,
where the gas burned blue on every stove
and exhaust fans fired their diminutive propellers,
hands cracked eggs with quick thumbs
or sliced open cartons to build an altar of cans.
Alabanza. Praise the busboy’s music, the chime-chime
of his dishes and silverware in the tub.
Alabanza. Praise the dish-dog, the dishwasher
who worked that morning because another dishwasher
could not stop coughing, or because he needed overtime
to pile the sacks of rice and beans for a family
floating away on some Caribbean island plagued by frogs.
Alabanza. Praise the waitress who heard the radio in the kitchen
and sang to herself about a man gone. Alabanza.
After the thunder wilder than thunder,
after the shudder deep in the glass of the great windows,
after the radio stopped singing like a tree full of terrified frogs,
after night burst the dam of day and flooded the kitchen,
for a time the stoves glowed in darkness like the lighthouse in Fajardo,
like a cook’s soul. Soul I say, even if the dead cannot tell us
about the bristles of God’s beard because God has no face,
soul I say, to name the smoke-beings flung in constellations
across the night sky of this city and cities to come.
Alabanza I say, even if God has no face.
Alabanza. When the war began, from Manhattan and Kabul
two constellations of smoke rose and drifted to each other,
mingling in icy air, and one said with an Afghan tongue:
Teach me to dance. We have no music here.
And the other said with a Spanish tongue:
I will teach you. Music is all we have.
At night the wide and level stretch of wold,
Which at high noon had basked in quiet gold,
Far as the eye could see was ghostly white;
Dark was the night save for the snow’s weird light.
I drew the shades far down, crept into bed;
Hearing the cold wind moaning overhead
Through the sad pines, my soul, catching its pain,
Went sorrowing with it across the plain.
At dawn, behold! the pall of night was gone,
Save where a few shrubs melancholy, lone,
Detained a fragile shadow. Golden-lipped
The laughing grasses heaven’s sweet wine sipped.
The sun rose smiling o’er the river’s breast,
And my soul, by his happy spirit blest,
Soared like a bird to greet him in the sky,
And drew out of his heart Eternity.